Депутаты Законодательной палаты Олий Мажлиса (парламента) Узбекистана в первом чтении приняли законопроект о замене отдельных иностранных терминов на слова из узбекского языка. Такой подход приведет к устранению разночтений и к унификации понятий, говорится в Telegram-канале нижней палаты парламента республики.
В сообщении приведен ряд примеров замены иностранных терминов на узбекские аналоги. Например, вместо слова «аванс» будет применяться «бўнак», «светофор» станет «йўлчироқ».
Указаны и другие термины из законопроекта:
✅ «маркировка» — «тамғалаш»;
✅ «маршрут» — «йўналиш»;
✅ «коворкинг» — «иш маркази»;
✅ «пароль» — «ўрон»;
✅ «прогрессив» — «илғор».
Подчеркивается, что в стране последовательно реализуются меры, направленные на дальнейшее совершенствование нормотворческой деятельности, а также на подготовку законодательных актов на простом, понятном и доступном для граждан языке.
В частности, принятым депутатами документом предлагается внести изменения, обеспечивающие единообразное применение определенных понятий и юридических терминов. Вместе с тем будет утверждено их правильное юридико-техническое оформление.
В Узбекистане активно идет процесс перевода иностранных слов на узбекский. Так, в июле прошлого года Академия наук сообщила, что специальная комиссия по терминам при правительстве страны утвердила перевод на государственный язык 40 понятий, заимствованных из английского, французского, немецкого, греческого, латинского и русского языков.
Например, в списке значились такие варианты: «автопилот» — «аvtoboshqaruv», «айсберг» — «muztog'», «бодикамера» — «yonkamera», «карвинг» — «оʻymabezak», «коловорот» — «qo’lparma», «линк» — «havola», «портфолио» — «yig’majild», «смарт» — «aqlli», «челлендж» — «сhorlov», «IT-технологии» — «аxborot texnologiyalari».
Уточнялось, что некоторые термины так и не вошли в финальный список 40 слов. В частности, комиссия не нашла точный перевод таких понятий, как «координатор», «акция», «инструмент», «пауэрбанк», «кешбэк», «кулер», «селфи».
Впрочем, и утвержденные понятия вызвали двоякую реакцию в среде лингвистов. Эксперт в сфере образования Комил Джалилов посчитал, что есть и спорные варианты. Так, по его мнению, перевод для слова «светофор» — «йўлчироқ» — не совсем корректный, так как буквально означает «дорожная лампа».



