Министр культуры извинилась за «конфуз» с казахской версией «Томирис»

Кадр из фильма "Томирис"

Министр культуры и спорта Казахстана Актоты Раимкулова извинилась за то, что картина «Томирис» на государственном языке вышла позже русскоязычной версии, передает Tengrinews.kz.

«На самом деле готовились две версии. Основная — на казахском языке. Она буквально через неделю после премьерного показа вышла на экраны. Но действительно произошел конфуз. Я надеюсь, этого больше никогда не повторится впредь. Были допущены в титрах и субтитрах ошибки. Элементарные ошибки, которые невозможно было показывать зрителям», — объяснила министр в кулуарах после брифинга в СЦК. 

Раимкулова подчеркнула, что ответственные люди были наказаны за эту оплошность «в административном порядке».

«Я еще раз хочу принести извинения обществу, что так получилось. Впредь это для нас очень большой урок», — заверила министр.  Тем не менее, по ее словам, на сегодня сборы фильма в кинотеатрах достигли 480 млн тенге ($1,2 млн).

Премьера исторической киноленты, снятой на «Казахфильме» по заказу Министерства культуры, прошла в Нур-Султане 25 сентября, а в Алма-Ате — 26-го. Ряд зрителей задались вопросом, почему картину показали на русском языке. Пояснения в связи с этим пришлось давать режиссеру фильма Ахану Сатаеву. С 1 октября в кинотеатрах республики начали показывать версию картины на государственном языке.

«Томирис» — исторический фильм о событиях VI века до нашей эры, когда сакские племена под предводительством царицы Томирис сумели дать отпор персидскому царю Киру ІІ. Генеральным продюсером и одним из авторов сценария фильма выступила Алия Назарбаева. Бюджет картины составил 2,5 млрд тенге ($6,4 млн).


Читайте также