Киргизский депутат предложил не переводить негативные новости на русский и английский языки

Акылбек Жапаров. Фото с сайта Gov.kg

Депутат Жогорку Кенеша (парламента Киргизии) Акылбек Жапаров предложил не публиковать негативные новости на русскоязычных и англоязычных версиях сайтов СМИ. Об этом 28 ноября сообщило издание Sputnik.

«Когда были в Грузии, заметил, что ни одна негативная новость не публиковалась на русскоязычных версиях сайтов. Оказывается, в 2004 году президент Грузии обратился к народу и предложил писать плохие новости лишь на грузинском языке, а на русском и английском — только хорошие», — заявил Жапаров в ходе парламентского заседания, на котором обсуждалась тема привлечения туристов. Обращаясь к министру культуры, информации и туризма Азамату Жаманкулову, депутат предложил: «Вам тоже следует сделать к народу такое обращение. У кыргызов надо ввести традицию рассказывать в интернете о стране только хорошее».

Михаил Саакашвили занимал пост президента Грузии с 25 января 2004 года, а до тех пор обязанности главы государства временно исполняла спикер парламента. Нам не удалось найти высказывания Саакашвили об интернете, датированные 2004 годом. Что же касается русскоязычных версий СМИ, то, например, грузинская редакция того же Sputnik в настоящее время предлагает на русском языке такие новости, как «Житель Тбилиси зарезал женщину, у которой снимал квартиру» и «Власти и оппозиция в Грузии обвиняют друг друга в попытке фальсифицировать выборы».

Между тем в Киргизии неоднократно отмечалось, что далеко не все граждане хорошо знают государственный язык. По информации KaktusMedia, сложности начинаются уже в детских садах. Сейчас в Бишкеке действует 85 муниципальных детских садов и лишь 13 из них считаются чисто киргизоязычными. В 45 садах с детьми общаются и на киргизском, и на русском языках, а остальные дошкольные учреждения являются русскоязычными. У родителей нередко возникают нарекания к качеству преподавания государственного языка в садах. По их словам, порой воспитатели просто заставляют детей заучивать стихи, не объясняя, как переводится то или иное слово. Аналогичный подход к обучению сохраняется и в школах.

Читайте также