На прошлой неделе, выступая на 11-м саммите Организации тюркских государств (ОТГ), президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган в очередной раз заявил о важности принятия участниками объединения единого алфавита, основанного на латинице. По словам политика, его страна и Азербайджан готовы к такому шагу, и было бы целесообразно, чтобы инициативу поддержали Узбекистан, Казахстан, Кыргызстан и находящийся в ОТГ в статусе наблюдателя Туркменистан. Решатся ли постсоветские республики на глобальные языковые реформы и какие могут быть от этого последствия — в материале «Ферганы».
Турецкая инициатива
Идея об установлении единого алфавита во всех тюркоязычных государствах появилась еще в 1991 году, когда распался СССР. Разумеется, инициатором реформы выступила Турция. Заметим, что это было задолго до создания ОТГ, которая появилась лишь в 2009-м под названием Тюркский совет.
В 1990-х Турция играла значительную роль в регионе. В частности, в Узбекистане открывались совместные лицеи и прочие учебные заведения, где усиленно изучали турецкий язык. Иностранные бизнесмены открывали в Ташкенте невиданные доселе супермаркеты и крупные торговые центры. Даже сериалы, произведенные на берегах Босфора, стремительно набирали популярность.
Но вернемся к алфавиту. Процесс по созданию единого набора букв активизировался пару лет назад, когда в рамках Организации тюркских государств была сформирована специальная комиссия — в нее вошли по два представителя каждой из пяти стран-членов региональной структуры.
В сентябре текущего года в Баку прошло третье заседание Комиссии по общему алфавиту тюркского мира, на котором эксперты объявили, что проект согласован всеми заинтересованными сторонами.
«В результате этой самоотверженной работы было достигнуто соглашение по предложению об общем тюркском алфавите, состоящем из 34 букв. Каждая буква в предложенном алфавите представляет различные фонемы, присутствующие в тюркских языках», — говорилось в официальном пресс-релизе.
При этом специалисты подчеркивали, что, создавая общий алфавит, они старались сохранить языковое наследие каждого народа в отдельности. Алфавит состоит из 34 букв. Наряду с привычными латинскими A, B, C есть оригинальные — с диакритическими знаками. Например, Ň или Ŭ.
Важная деталь: в алфавите современного турецкого языка 29 букв, то есть при унификации сюда добавят еще пять. Следовательно, ради реализации масштабной реформы Анкара готова сама пойти на «жертвы» в виде расходов на изменение учебных программ, документации, указательных знаков и так далее. Азербайджан, который с 1991 года перешел на латиницу, тоже будет подстраиваться, так как сейчас в алфавите этого государства 32 символа. Что говорить о других странах ОТГ — Казахстане, Кыргызстане и даже об Узбекистане, которые до сих пор используют кириллицу.
Год назад Эрдоган, говоря о важности общего алфавита, приводил аргумент, что проект необходим для участников ОТГ, чтобы держаться вместе для эффективного противостояния вызовам. Теперь же на саммите в Бишкеке он констатировал, что единый алфавит является «признаком того, что мы вместе строим будущее».
Попытка №…
Но насколько готовы республики бывшего Союза «строить будущее», если называть все своими именами, под влиянием «большого турецкого брата»?
Пожалуй, сложнее всего придется Кыргызстану. Во-первых, в стране пока особо не задумывались о переходе на латиницу. Повсеместно используется 36-буквенный алфавит, по сути представляющий вариант русского плюс три символа, графически отображающие присущие кыргызскому языку звуки. Во-вторых, здесь помимо государственного языка есть еще и официальный. В этом статусе законодательно закреплен русский, на котором дублируется большинство документов. Конечно, это свидетельствует о влиянии России, которое Кремль вряд ли захочет утерять. В-третьих, руководство недавно обновило национальный флаг, «выпрямив» солнечные лучи и внеся другие косметические изменения. Хотя власти заявляли, что львиную долю расходов на смену символа покроют спонсоры, все же без трат из казны не обошлось. А тут еще маячит коренная реформа алфавита — бюджет может просто не потянуть турецкую инициативу.
Казахстанцы сегодня используют кириллический вариант письменности, состоящий из 42 букв. К слову, он актуален с 1940 года. Но уже в XXI веке первый президент страны Нурсултан Назарбаев решил перейти на латиницу — как говорили политологи, в первую очередь, чтобы уменьшить зависимость от северного соседа в лице России. В 2017 году глава государства даже утвердил новую версию алфавита, включающего 31 символ. Впрочем, было сразу обозначено, что кардинальная реформа займет время — планировался поэтапный переход до 2025 года. Сменивший Назарбаева Касым-Жомарт Токаев проявил еще большую осторожность, постоянно призывая чиновников не торопиться с латиницей, чтобы избежать ошибок. Таким образом, процесс отодвинулся еще на шесть лет — до 2031-го. И вот турецкая инициатива. Станет ли Казахстан спешить в этом вопросе? Вряд ли.
Технически проще, чем другим, принять единый тюркский алфавит Узбекистану, который давно внедрил латиницу и сейчас использует два варианта письменности. Первый руководитель республики Ислам Каримов подписал соответствующий указ еще в 1993 году. За основу приняли турецкий вариант. Но постепенно власти стали конфликтовать с турками: в частности, зарубежные инвесторы жаловались на «рейдерские захваты» бизнеса со стороны местных силовиков и других деятелей, имевших поддержку наверху.
Ситуация отразилась на алфавите, который сдвинулся в сторону английского — в нем появились буквосочетания «ch» и «sh», обозначающие звуки «ч» и «ш». Всего в комплекте 29 символов, включая буквенные сочетания, и апостроф в роли твердого знака.
Несмотря на указы, требующие чаще использовать латиницу, она до сих пор не особо прижилась в республике. Тем более что эксперименты продолжаются. Так, уже при новом главе государства Шавкате Мирзиёеве решили заменить английские буквы на те, что присущи турецкому алфавиту. Например, для графического обозначения «ч» и «ш» предлагается вернуть варианты «ç» и «ş».
Данная реформа обсуждается далеко не первый год. По сути страна разделена на два лагеря: молодежь до 35 лет предпочитает латиницу, а люди старшего поколения не хотят отказываться от привычной кириллицы и порой даже не могут прочесть надписи на родном языке, но в новом виде.
Резюмируя, можно сказать, что Узбекистан наименее безболезненно сможет поменять свою латиницу на единый тюркский шаблон. Особенно при сохранении двойного написания, как сейчас.
Утопия или реальность?
Центральная Азия не в первый раз переходит на другой алфавит. До революции 1917 года, после которой большевики начали строить Советский Союз, в этом регионе применялась арабская вязь. В середине 1920-х годов было решено для всех тюркских языков использовать латиницу. Внедрять новый порядок стали с 1930 года, но уже спустя десять лет, чтобы унифицировать графику для единого государства, все народы СССР дружно начали осваивать кириллицу.
Эти шатания были более-менее безболезненными, потому что тогда большинство населения составляли неграмотные люди, то есть новый алфавит они учили с нуля. Сейчас же другое дело. И пример Узбекистана, который переходит на латиницу более 30 лет, но не может отказаться от кириллицы, демонстрирует сложность реформы.
В качестве иллюстрации приведу пример из жизни моего приятеля. В 2007 году он по работе дважды объехал весь Узбекистан. А тогда уже практически повсеместно периферия перешла на латиницу (Ислам Каримов ставил перед чиновниками задачу полностью латинизировать страну к 2020-му). И вот мой друг, русский по национальности, но владеющий английским языком, столкнулся с парадоксом. Его водитель, 33-летний ташкентец без высшего образования, не мог прочитать надписи на указателях, он даже не знал новых букв, хотя узбекский — его родной язык, и он им владел.
В случае навязывания теперь уже общего тюркского алфавита почти всем постсоветским республикам региона такого абсурда будет больше. Плюс прибавьте расходы, ведь нужно будет переписывать учебники, школьную программу, те же самые дорожные указатели, паспорта и прочую документацию.
Еще один момент — как новый латинский алфавит скажется на трудовых мигрантах. Ведь основным направлением для них является Россия и вряд ли ситуация в этом плане изменится в ближайшие годы. Приезжие из Центральной Азии, особенно молодежь, уже сталкиваются с проблемами, не зная русского языка. А Москва тем временем ужесточает требования, по языку в том числе: не сдал экзамен — езжай обратно. Так что в долгой перспективе внедрение латиницы может привести к появлению поколений, не умеющих читать и писать на кириллице. И как им работать в РФ? А ведь только узбекистанцев в этой стране более миллиона. Можно, конечно, рассмотреть другие направления для трудовой миграции, но, пожалуй, нет другого государства, способного трудоустроить такое количество граждан центральноазиатского региона.
Единый алфавит или даже язык на территории Центральной Азии обсуждался и раньше. В 2007 году в комментарии «Фергане» доктор исторических наук, профессор Гога Хидоятов назвал предложение создать общий тюркский язык «бредовыми идеями пантюркистов».
«Да не может быть общего тюркского языка! Я считаю, что это утопия. У азербайджанцев свой — Низами, у нас — Навои, скажем, у Синьцзяна — свои авторы, свои традиции, ну как можно их соединить? Это то же самое, как если бы завтра, скажем, создать общеславянский язык», — резюмировал Хидоятов.
В заключение вернемся к саммиту Организации тюркских государств, прошедшему в Бишкеке на прошлой неделе. В числе подписанных сторонами документов есть меморандум о взаимопонимании относительно разработки Большой тюркской языковой модели ОТГ. Вероятно, именно в этом документе содержатся пункты о создании единого алфавита. Но от намерений до реальных реформ порой долгий путь, особенно если дело касается таких аспектов, как язык. И турецкому лидеру Эрдогану еще придется приложить немало усилий, чтобы уговорить соседей принять его инициативу.
-
08 ноября08.11В списках значилсяЭнтузиасты из Казахстана занимаются поиском солдат, призванных из республик Средней Азии и пропавших в годы Второй мировой войны
-
04 ноября04.11Земля тюрков не для турокИмела ли Турция шансы получить власть над Центральной Азией
-
09 октября09.10IMEI или не имей?Кыргызстанцы столкнулись с проблемами при регистрации ввезенных из-за рубежа смартфонов
-
02 октября02.10Тест на адаптациюК чему приведет ужесточение требований для въезжающих в Россию мигрантов и их семей
-
19 сентября19.09Страсти по кокпаруКак кыргызстанцы и казахстанцы со скандалом делили баранью тушу на Играх кочевников
-
14 августа14.08«Народ vs государство: на чьей стороне референдум по АЭС?»С выпуска под таким названием в Казахстане стартовал проект «Трансграничная журналистика»