Родина за языковым барьером

Почему в России мигранты второго поколения плохо знают родную речь и что с этим делать
Ученики на курсах Розы Адышевой. Кадр телеканала "Ала-Тоо 24"

Проблема обучения трудовых мигрантов русскому языку существует в России не первый год. В полной мере проблема эта не решена и сегодня, но найти даже бесплатные курсы для детей и взрослых уже не составляет труда. Однако, поскольку миграция из стран Центральной Азии идет уже несколько десятилетий, в России теперь живут не только сами мигранты, но и их выросшие дети. Они либо родились за пределами родины, либо приехали в Российскую Федерацию в раннем возрасте и потому часто не знают языка предков или плохо им владеют.

Так или иначе, у второго поколения приезжих появилась потребность в изучении родной речи. Некоторые семьи живут здесь подолгу, у них вырастают дети, которые уже лучше знают русский язык, чем свой собственный. Неудивительно, что у мигрантов возник спрос на обучение детей языку той страны, откуда они родом.

Этот животрепещущий вопрос обсуждался во время завершения курсов русского языка, которые открылись при посольстве Киргизии в Москве в апреле 2019 года, а в августе состоялся их первый выпуск. Организатором курсов стала учитель русского языка и литературы кыргызстанка Роза Адышева. В интервью «Фергане» она отметила, что до выпускного даже не задумывалась, насколько важна сейчас для детей мигрантов родная речь.

Роза Адышева с учениками. Фото Екатерины Иващенко, "Фергана"

— Во время выпускного родители сказали, что дети быстро схватывают русский язык. Они легко усваивают его, так как постоянно находятся в русскоязычной среде. Это доказывают и результаты первого выпуска — из тридцати набранных в группы детей двадцать шесть учатся в московских школах, десятерым из них педагог продолжает оказывать помощь в изучении русского, — говорит Адышева. — Однако родители жалуются, что их дети и внуки забывают или даже совсем не знают родной. Эта проблема в первую очередь касается этнических киргизов, которые давно осели в России. Их дети родились здесь или приехали сюда совсем маленькими...

Посольство решило удовлетворить запрос соотечественников, и 7 декабря 2019 года там прошла презентация курсов киргизского языка. Шестнадцатичасовая программа была подготовлена экспертами в области киргизского языка, живущими в России. В группе изучающих — около 20 детей от 7 до 12 лет. За время учебы они не только усвоят базовую лексику и выучат гимн, но и познакомятся с киргизскими традициями, национальными играми, пословицами и песнями.

— Киргизский язык для них хоть и родной, но дается сложнее, так как нет языкового окружения, — рассказывает Адышева. — В интернете почти невозможно найти детские передачи или мультфильмы на киргизском. Родители чаще всего показывают детям русские мультики, оттуда и берется их базовая лексика. В связи с этим педагоги сами переводят российские мультфильмы и песни на киргизский, а потом разучивают вместе с детьми.

Киргизский язык востребован и в частной школе Розы Адышевой. Тут ее основные клиенты — молодые люди, которые родились в России и уже в осознанном возрасте решили выучить родной язык.

Репортаж телеканала «Ала-Тоо 24» о курсах Розы Адышевой на киргизском языке

В новом году вопросом изучения родного языка соотечественниками озаботилось и посольство Таджикистана в России. С 1 февраля тут открываются курсы таджикского «для соотечественников всех возрастных категорий». «Фергане» рассказали, что организованы они по просьбам проживающих в Москве таджиков. Впрочем, курсы рассчитаны не только на соотечественников, но и на иностранных граждан, которые по тем или иным причинам хотели бы выучить таджикский.

Показательно, что обучающая программа для этих курсов реализуется в рамках государственной политики Таджикистана по созданию условий для изучения родного языка и разработана в самой республике.

Даже с бабушкой не поговоришь

Можно сказать, что в России теперь живут два типа мигрантов. Мигранты первого поколения родились на своей исторической родине, они хорошо знают родной язык и плохо — русский. Мигранты второго поколения родились в России или были привезены сюда детьми; они обычно очень прилично владеют русским, но недостаточно хорошо — языком предков. И если большинство из них еще могут понимать своих родителей и даже говорить с ними, то читать на своем языке и тем более писать на нем способны меньше половины из них.

Вопрос, в каких отношениях дети мигрантов находятся с родным языком, изучает Группа исследований миграции и этничности РАНХиГС под руководством Евгения Варшавера. Вместе с сотрудниками группы Анной Рочевой и Наталией Ивановой Варшавер пишет книгу о втором поколении мигрантов в России.

В интервью «Фергане» исследователи рассказали, что с проблемой родного языка сталкиваются многие мигранты второго поколения.

— У некоторых детей даже разговор с бабушкой по телефону вызывает стресс — они все понимают, но иногда с трудом могут связать пару слов на родном для нее диалекте. Другие же готовы каждый день заниматься изучением грамматики родного языка, — говорит Варшавер.

Евгений Варшавер. Фото с сайта Mer-center.ru

Исследования группы показывают, что все не так плохо. В частности, мигранты второго поколения из Закавказья и Средней Азии в большинстве случаев знают родной язык родителей и могут на нем общаться. Это относится и к детям из смешанных семей, то есть таких, где у отца одна национальность, а у матери — другая. Более 40% азербайджанских, таджикских, киргизских и узбекских мигрантов второго поколения могут не только разговаривать, но также свободно читать и писать на родном языке родителей. Само собой, лучше всего родным языком владеют дети из моноэтничных семей. Хорошее знание языка также показывают дети, чьи матери не работают, а занимаются домашним хозяйством и воспитанием отпрысков. Еще один важный фактор — место рождения и образование родителей: лучше говорят на родном языке дети, чьи родители родились в селе и, кроме школьного, другого образования не имеют.

Варшавер рассказал, что шансы хорошо овладеть родным языком есть у тех детей, которые позже переезжают в Россию, — чем дольше они живут на родине, тем больше укрепляются в языке предков. Для овладения родным языком также важны поездки мигрантов второго поколения на родину в каникулы или в отпуск, общение в кругу соплеменников и даже такая вещь, как требование их собственных родителей заводить мужа или жену одной с ними национальности.

В ходе исследования выяснилось, что плохое знание родного языка нередко становится причиной конфликтов между детьми и родителями. Отец с матерью часто требуют, чтобы ребенок не забывал родной язык, и огорчаются, если дети на нем не говорят.

— Нам известны случаи, когда дети мигрантов вырастают, и родители начинают накладывать на них санкции из-за незнания родного языка: они ругают детей или демонстративно отвечают им только на своем языке, — говорит Наталия Иванова.

Она рассказала весьма показательную в этом смысле историю одной киргизской семьи. Родители привезли двух девочек, одной из которых было пять лет, в Нижний Новгород. Пятилетняя стала общаться с русскими детьми во дворе и к первому классу уже хорошо знала русский язык. Вторая тоже выучила русский. Но примерно через пять лет семья оказалась в сложных обстоятельствах, и родители были вынуждены отправить дочерей в деревню под Джалал-Абадом. Однако к тому времени девочки забыли киргизский, и им пришлось учить его заново. Спустя год родители забрали детей в Россию, так что сестрам пришлось опять говорить по-русски, от чего они успели отвыкнуть. Так случилось, что в школьные годы сестры в этой семье говорили на русском не только за пределами дома, но и между собой. Однако в старших классах их мать спохватилась и стала ругать девочек за использование русского языка внутри семьи. Она даже настояла на том, чтобы их отец говорил с ними только на киргизском. Но девочки не слушались, и все домашние разговоры были устроены так: сестры разговаривали с родителями на русском, а родители с дочерьми — на киргизском.

Бывает, однако, что мигранты второго поколения решают изучать свой язык самостоятельно. Тогда они ищут курсы родного языка или просят родителей говорить с ними только на нем.

— Зачастую мигранты второго поколения владеют минимум двумя языками: русским и родным языком родителей. Какой язык является основным в семье? В половине случаев и даже чаще общение в семьях мигрантов проходит на двух языках. Почти четверть семей говорят только на русском языке. Родной же язык родителей распространен только в 10 процентах семей, — рассказывает Анна Рочева. — Еще в 10 процентах случаев дети говорят с родителями на родном языке, а с братьями и сестрами — на русском.

В целом все мигранты второго поколения владеют русским языком. Само собой, у некоторых из них после переезда в Россию имелись проблемы, связные с его освоением, но к 18 годам абсолютное большинство детей достаточно хорошо говорит, читает и пишет по-русски.

С какого языка начать?

Исследователи отмечают, что мигранты второго поколения почти всегда находятся в некотором двуязычном пространстве: с одной стороны — язык родителей, с другой — язык страны пребывания. В какой степени будет активен у них родной язык, зависит от целого ряда факторов: когда именно приехала в Россию семья, часто ли дети проводили летние каникулы на родине, на каком языке говорили дома и какие книги читали.

Исследование показало, что мигранты второго поколения выучивают русский на уровне родного, а вот языком родителей владеют далеко не идеально. Объясняться на нем способны почти все дети, но при чтении и письме часто возникают сложности.

— Важно, что, даже несмотря на то, что русский язык со временем становится почти родным, небольшое отставание в части владения им в школе и наличие акцента может вылиться в неуспеваемость и непопулярность в классе. Это чревато буллингом по национальному признаку и травмами на всю жизнь. Так что, если выбирать между помощью в быстром освоении русского языка и помощью в изучении языка родителей, для детей мигрантов важнее будет организовать первое. К языку родителей они придут сами, если захотят, — заключает Евгений Варшавер.